Arbeitssprachen:
Deutsch > Spanisch
Englisch > Spanisch
Dänisch > Spanisch

Availability today:
Nicht verfügbar (auto-adjusted)

February 2024
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829  

Marta Riosalido
Strict adherence to confidentiality

Madrid, Madrid, Spanien
Lokale Zeit: 21:18 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Spanisch Native in Spanisch, Deutsch Native in Deutsch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
What Marta Riosalido is working on
info
Dec 29, 2020 (posted via ProZ.com):  Extract from the Danish Business Authority. DA-ES sworn. ...more »
Total word count: 0

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
PersonalwesenSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
VersicherungenWirtschaft/Handel (allgemein)
LinguistikUrkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Staatswesen/PolitikFinanzen (allgemein)
Recht: VerträgeRecht (allgemein)

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 810, Beantwortete Fragen: 668, Gestellte Fragen: 1302
Glossare Arc welding, Law misc, No-ES, Recht misc., Wendeschlüssel
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - ISTRAD
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 32. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Dänisch > Spanisch (Dansk-tyske Skole St. Petri)
Englisch > Spanisch (TOEFL)
Norwegisch (Bokmål) > Spanisch (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen)
Schwedisch > Spanisch (UNIVERSITAS Austria - Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen)
Deutsch > Spanisch (Escuela Oficial de Idiomas de Madrid)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Marta Riosalido befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
I made my first major translation job in 1992 for the Spanish publishing house ANAYA. It dealt with the History of Scandinavian Cinema. After that, I worked for several translation agencies in Spain as well as abroad.
In 2000, I was hired by the Spanish Ministry of Justice as a Court translator and interpreter for English and German. I translate on a freelance basis as a translator for German, English Danish and Swedish for private translation agencies. Since 1998, I'm a sworn translator for Danish.
Websites translated: http://www.linsch.se FORMACIÓN
ACADÉMICA:

 

UNIVERSITAT
OBERTA DE CATALUNYA

Desde 2016:
Grado en Traducción e Interpretación

 

UNIVERSIDAD
DE SEVILLA

20014 a
2017: Máster en Traducción Audiovisual, universidad de Sevilla

 

1986-93
Licenciada en Ciencias Políticas y Sociología

 

FACULTAD DE
CIENCIAS POLÍTICAS DE VIENA AUSTRIA

Tesina de
licenciatura: Diez años de gobierno socialista en España (Zehn Jahre
sozialistische Regierung in Spanien) octubre de 1993.

Título
homologado por el M.E.C.

 

Licenciada
en Filología Nórdica

 

FACULTAD DE
GERMANÍSTICA DE VIENA AUSTRIA

Cursos de
lingüística y de literatura (danés sueco y noruego)

 

1980-86
Estudios Secundarios Selectividad y `Abitur` (examen final)

COLEGIO
ALEMÁN DE MADRID ESPAÑA

 

1975-80
Estudios Primarios

COLEGIO
ALEMÁN-DANÉS DE COPENHAGUE DINAMARCA

 

OTROS:

 

1998
TRADUCTORA JURADA de DANÉS

1997 Cursos
de doctorado en la U.N.E.D. (Adquisición del alemán como segundo idioma).

1996 Examen
por libre de los Ciclos Superiores de inglés y de alemán en la Escuela Oficial
de Idiomas Madrid.

1995 Curso
sobre las Comunidades Europeas organizado por la Escuela Diplomática.

Becada por
el Ministerio de Educación Danés y el Ministerio de Relaciones Culturales de
España para realizar un curso de idioma literatura y situación sociopolítica de
Dinamarca.

1994 Examen
por libre de los Cursos Elemental y Superior de danés en la Escuela Oficial de
Idiomas Madrid.

 

IDIOMAS:

Español:
Nativa

Alemán:
Nivel muy alto

Inglés:
Nivel alto

Sueco: Nivel
alto

Noruego:
Nivel medio

Danés: Nivel
alto

 

CONOCIMIENTOS
DE INFORMÁTICA:

Posee
conocimientos a nivel usuario de Windows 10 y Office, Trados 2014, Internet y
correo electrónico.

 

EXPERIENCIA
PROFESIONAL:

 

Desde 1992
hasta la actualidad

Traductora
autónoma

 

Marzo de
2018: Traducción al español de la página web de AdHoc Translations, Dinamarca.

Octubre de
2017: Traducción del danés al español del libro “Tante Stellas Hus. Et
Juleeventyr”.

Octubre de
2010 a enero de 2011: Profesora de la asignatura cuatrimestral “La
interpretación en la Administración de Justicia” (EN-ES) en la Universidad
Alfonso X el Sabio de Madrid

 

Octubre de
2011 a enero de 2012: Profesora de la asignatura cuatrimestral “La
interpretación en la Administración de Justicia” (EN-ES) en la Universidad
Alfonso X el Sabio de Madrid

 

Septiembre
de 2009 a noviembre de 2009: Docente en la Universidad de Alcalá de Henares del
“Curso sobre Traducción e interpretación de carácter jurídico-legal para
trabajadores on line” (alemán).

 

Desde junio
de 2008 trabaja para los órganos jurisdiccionales de Madrid, de traductora e intérprete
oficial de los idiomas alemán e inglés.

 

Desde marzo
de 2004 hasta junio de 2008 trabaja en el Tribunal Superior de Justicia de
Aragón de traductora e intérprete oficial de los idiomas alemán e inglés.

 

2000 Desde
marzo de 2000 a julio de 2004 trabaja en el Tribunal Superior de Justicia de
las Baleares de traductora e intérprete oficial de los idiomas alemán e inglés.

 

1996

EMPRESA:
ABBA TRADUCCIONES

ACTIVIDAD:
TRADUCCIONES

CATEGORÍA:
Traductora del libro `La incontinencia en la mujer` a partir del original
sueco.

 

1995

EMPRESA:
CELER

ACTIVIDAD:
TRADUCCIONES

CATEGORÍA:
Traducción de las intervenciones de los diputados daneses y alemanes en el
Parlamento Europeo

 

HISTORIA
GENERAL DEL CINE

Traducción
del sueco del capítulo dedicado al cine escandinavo.

Traducción
del inglés del capítulo dedicado al cine escandinavo.

Traducción
del inglés del capítulo dedicado al cine británico `Gran Bretaña un cine de
género`.

Traducción
del inglés del capítulo dedicado al cine americano del período entre 1949 y
1979.

 

1992

EMPRESA:
ANAYA EDICIONES CÁTEDRA

ACTIVIDAD:
EDITORIAL

CATEGORÍA:
TRADUCTORA

Traducción
del estudio introductorio para la novela `Doctor Glas` de Hjalmar Söderberg
redactado por el profesor Birger Liljestrand de la Universidad de Umeå.

 

EMPRESA:
ANAYA EDICIONES PIRÁMIDE

ACTIVIDAD:
EDITORIAL

CATEGORÍA:
TRADUCTORA: Traducción del manual `Alemán en una semana`.

 

INFORMACIÓN
ADICIONAL

Estudios
Superiores de Música (Violín Solfeo Conjunto Coral).

Miembro de
la Federación Europea de Preparadores Deportivos.

Miembro
voluntario de la A.E.C.C.

Miembro del
coro universitario

 

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 818
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 810


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Spanisch525
Englisch > Spanisch257
Spanisch12
Schwedisch > Spanisch12
Dänisch > Spanisch4
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen254
Technik178
Sonstige147
Wirtschaft/Finanzwesen101
Naturwissenschaften32
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)173
Recht: Verträge66
Finanzen (allgemein)32
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW30
Wirtschaftswissenschaften28
Wirtschaft/Handel (allgemein)28
Maschinen/Maschinenbau24
Punkte in 53 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Law, Finance, Courts of Law, Criminal Law, Penal Law, Finance, Economy


Letzte Profilaktualisierung
Apr 24